وی در پاسخ به این سوال که چگونه دوباره نقش به “مریم شیرزاد” داده شد، افزود: بعد از اینکه حال “مریمشیرزاد” بهبود یافت او “با “ژاله علو” تماس گرفت و خواست که دوباره صداپیشگی “اوشین” را برعهده گیرد و “ژاله علو” گفت: که باید من موافق باشم.
“مهوش افشاری” مدیر دوبلاژ پیشکسوت سیما و صدا پیشه “اوشین” در خصوص حضور کمرنگ خود در این مجموعه و حضور تنها در سه قسمت این سریال حضور داشتند به خبرنگار باشگاه خبرنگاران گفت: در مجموعه “اوشین” به دلیل فوت پدر “مریم شیرزاد”، او به سفر رفت و من به جای وی دوبله “اوشین” را برعهده گرفتم.
وی افزود: “مریم شیرزاد” به دلیل فوت پدر خود نتوانست چند ماهی سرکار بیاید و مدیر دوبلاژ این سریال “ژاله علو” از من خواست که صداپیشگی نقش “اوشین” را برعهده گیرم.
“افشاری” تصریح کرد: “ژاله علو” از “مریم شیرزاد” خواست که بر سر کار بیایید ولی او گفت من شرایط کار کردن را ندارم و این نقش را به شخص دیگری دهید.
مردم متوجه تغییر صدا نشدند
صداپیشه “جیمبو” با اشاره به این مطلب که “اوشین” چند گوینده عوض کرده، اظهار داشت: در “اوشین” به دلیل نشان دادن دوران پیری، کودکی و جوانی چند دوبلور عوض کرد و مردم نیز اعتراضی به این مسئله نکردند و همه دوبلورها به خوبی از عهده کار برآمدند.
“افشاری” در خصوص اعتراض مردم به صدای او به دلیل گویندگی نقش “اوشین” به جای “مریمشیرزاد” گفت: مردم متوجه تغییرات نشدند و هنوز دوبله قسمتهای زیادی از “اوشین” با صدای “مریم شیرزاد” نگذشته بود که مردم بخواهند اعتراض کنند.
مشکلی با حضور مجدد “مریم شیرزاد” نداشتم
وی در پاسخ به این سوال که چگونه دوباره نقش به “مریم شیرزاد” داده شد، افزود: بعد از اینکه حال “مریمشیرزاد” بهبود یافت او “با “ژاله علو” تماس گرفت و خواست که دوباره صداپیشگی “اوشین” را برعهده گیرد و “ژاله علو” گفت: که باید من موافق باشم.
مدیر دوبلاژ آثار ماندگار انیمیشن ادامه داد: “شیرزاد” طی نماسی با من دوست داشت که در این کار حاضر شود و من هم با جان و دل پذیرفتم.
افشاری خاطرنشان کرد: هیچگونه اعتراضی در خصوص اینکه چرا من صداپیشه بودم یا شخص دیگری نبوده و دوبلورهای “اوشین” نیز به دلیل قرار گرفتن در شرایط متفاوت سنی باید عوض میشد.
وی با اشاره به دوبله مجموعه “پسر شجاع” گفت: در سریال پسر شجاع، “نادره سالارپور” گویندگی کرد و بعد از ۲۰ قسمت من دوبله آن نقش را برعهده گرفتم که بسیار هم مورد استقبال قرار گرفت و معتقدم همین امر ارزشمند است که هر دوبلوری بتواند کار خود را درست انجام دهد و دیگر حرفها جایی ندارد.